În zorii zilei
bunica aşteaptă
privind în zare –
nepoţii aduc trandafiri roşii
pentru aniversarea ei
A l’aube
la grand-mère attend
en regardant vers l’horizon –
les petits-fils aportent des roses rouges
pour son anniversaire
duminică, 23 mai 2010
tanka 49*
In seara aceea
Steaua Polară clipea
numai pentru noi –
în seara aceasta ea s-a ascuns
să nu vadă că sunt tristă
Celle soir
l’Étoile Polaire scintillait
seulement pour nous –
ce soir elle se cache
car elle ne veut pas me voir triste
Steaua Polară clipea
numai pentru noi –
în seara aceasta ea s-a ascuns
să nu vadă că sunt tristă
Celle soir
l’Étoile Polaire scintillait
seulement pour nous –
ce soir elle se cache
car elle ne veut pas me voir triste
tanka 48
Mama pune
busuioc sfinţit
în băiţa copilului –
ea îl priveşte cu drag
el râde fericit
La mère met
du basilic sanctifié
dans la baignoire d’enfant –
elle le regarde avec tendresse
il rit aux éclats
busuioc sfinţit
în băiţa copilului –
ea îl priveşte cu drag
el râde fericit
La mère met
du basilic sanctifié
dans la baignoire d’enfant –
elle le regarde avec tendresse
il rit aux éclats
tanka 47*
Bunicii mei
gârboviţi de ani
zâmbesc din poză –
am scris despre ei
o nouă poezie
Mes grands-parents
voûtés par les ans
sourirent dans la photo –
j’ai écrit un nouveau poème
sur leur vieillesse
gârboviţi de ani
zâmbesc din poză –
am scris despre ei
o nouă poezie
Mes grands-parents
voûtés par les ans
sourirent dans la photo –
j’ai écrit un nouveau poème
sur leur vieillesse
tanka 46
Parcă ninge
cu petale de cais
peste livadă –
ţinând-o strâns de mână
îi şopteşte un poem
Il semble neiger
avec des pétales d’abricotier
par-dessus de verger –
il lui murmure un poème
en la tenant par la main
cu petale de cais
peste livadă –
ţinând-o strâns de mână
îi şopteşte un poem
Il semble neiger
avec des pétales d’abricotier
par-dessus de verger –
il lui murmure un poème
en la tenant par la main
tanka 45
Peste râu în zori
vântul rece mătură
libelulele –
departe în zare
trece un stol de cocori
Par-dessus de rivière
le vent froid balaye
les libellules –
au lointain passe
une volée de grue
vântul rece mătură
libelulele –
departe în zare
trece un stol de cocori
Par-dessus de rivière
le vent froid balaye
les libellules –
au lointain passe
une volée de grue
tanka 44
Indiferenţa ta
m-a transformat intr-un cub
de gheaţă –
nici soarele de iulie
nu-l poate topi
Ton indifferérence
m’a transformé dans un cube
de glace –
ni le soleil d’juillet
ne peut pas le fondre
m-a transformat intr-un cub
de gheaţă –
nici soarele de iulie
nu-l poate topi
Ton indifferérence
m’a transformé dans un cube
de glace –
ni le soleil d’juillet
ne peut pas le fondre
tanka 43
Când vine iarna
în gândurile mele
înfloresc teii –
ştiu ca ţi-e dor de mine
şi vei veni în curând
Quand l’hiver arrive
dans mes pensées
les tilleuls fleurent –
je sais que tu as envie de me revoir
et tu arriveras bientôt
Limes blooming
in my mind when
it is winter -
I know you missing me
and you will arrive soon
în gândurile mele
înfloresc teii –
ştiu ca ţi-e dor de mine
şi vei veni în curând
Quand l’hiver arrive
dans mes pensées
les tilleuls fleurent –
je sais que tu as envie de me revoir
et tu arriveras bientôt
Limes blooming
in my mind when
it is winter -
I know you missing me
and you will arrive soon
tanka 42
Au înflorit
crizantemele albe
în parcul mare –
numai eu mă strecor
printe vechi regrete
Ils ont fleuri
les chrysanthèmes blancs
dans le parc –
seulement moi je me faufile
parmi les regrets
White chrysanthemums
flowered again
in the park –
only me intermingle
through the regrets
crizantemele albe
în parcul mare –
numai eu mă strecor
printe vechi regrete
Ils ont fleuri
les chrysanthèmes blancs
dans le parc –
seulement moi je me faufile
parmi les regrets
White chrysanthemums
flowered again
in the park –
only me intermingle
through the regrets
tanka 41
Târziu în noapte
la geamul cu trandafiri roşii
apare un chip –
doi ochi verzi caută
în noaptea înstelată
Tard dans la nuit
à la fenêtre avec les roses rouges
il apparaît un visage –
deux yeux verts cherchent
dans la nuit étoilée
Late in night
a face appears at the windows
with red roses –
two green eyes look for
in the starry night
la geamul cu trandafiri roşii
apare un chip –
doi ochi verzi caută
în noaptea înstelată
Tard dans la nuit
à la fenêtre avec les roses rouges
il apparaît un visage –
deux yeux verts cherchent
dans la nuit étoilée
Late in night
a face appears at the windows
with red roses –
two green eyes look for
in the starry night
duminică, 16 mai 2010
tanka 40
De dimineaţă
au revenit la cuiburi
rândunelele –
numai tu nu te întorci
în satul dintre dealuri
Dès l’aube
les hirondelles sont revenues
chez leur nids –
seulement toi ne reviens pas
dans le village parmi les collines
In the morn
the swallows returned
to the nests –
only you do not return
in the village between the hills
au revenit la cuiburi
rândunelele –
numai tu nu te întorci
în satul dintre dealuri
Dès l’aube
les hirondelles sont revenues
chez leur nids –
seulement toi ne reviens pas
dans le village parmi les collines
In the morn
the swallows returned
to the nests –
only you do not return
in the village between the hills
tanka 39
Ghioceii
au înflorit din nou
în grădina mea –
dar eu sunt tot singură
şi citesc lângă sobă
Les perce-neiges
ont fleuri encore une fois
dans mon jardin –
mais je suis toute seule
lisant près du poêle
Snowdrops
flowered once again
in my garden –
but I am still alone
reading close to fireplace
au înflorit din nou
în grădina mea –
dar eu sunt tot singură
şi citesc lângă sobă
Les perce-neiges
ont fleuri encore une fois
dans mon jardin –
mais je suis toute seule
lisant près du poêle
Snowdrops
flowered once again
in my garden –
but I am still alone
reading close to fireplace
Abonați-vă la:
Postări (Atom)